Изчисляване в превода: видове, методи за превод и примери

Думата "кал`ка" на руски език е няколко значения. В тази статия се разглежда езиковото значение на думата "трасиране" като езиково копие на друг език, като семантично копие (т.е. Заимстване на (значение) от чужд език чрез буквален превод на дума или фразеологизъм.

CALC при превод от един език на друг

Калас в езика

Калка (фр. calque) в лингвистиката, езикознанието и преводачеството е дума или израз, моделиран по съответните думи и изрази на чужд език чрез точно възпроизвеждане (копиране) на тяхното значение с помощта на родния език. Появата на проследяването обикновено се свързва с рязкото увеличаване на преките заемки на чужди думи и се явява реакция на това.

Caleca не може да се преведе с едносрична дума. Ред на думите в езика на източника трябва да се спазва и на заемния език.

Класика: трасиране - преводът на английски език на думата skyscraper (буквално, "небе + изстъргване") и руски небостъргач.

Прието е да се казва, че при превода на дадена дума се използва вътрешната (езиковата), а не видимата форма (обвивката) на думата.

Изчисляването при превод е особено често срещано при термините (специални думи в една област на знанието). Например, немският calorifer (буквално, "топлина + носител") и руски калорифер.

Но дериватите се превеждат не само чрез съставяне на думи. Съществува и "двустепенна" калцификация. Това може да бъде ясно обяснено с примера за именителния падеж:

а) На гръцки език това е onomastike ptosis от onoma - "име" + pipto - "падане".

б) На латински език това е nominativus casus от nomen - "име" + cado - "падане".

в) руски: именителен падеж - от думите име и падеж.

Калиграфията като един от начините за превод на идиоми

в превод значението

Съществуват много начини за превод на идиоми (или устойчиви словосъчетания) на други езици.

Първата е да се замени с фразеологичен аналог или еквивалент, който напълно да съответства по смисъл на оригиналния фразеологизъм и да се основава на същия добре познат художествен образ. Примери за това са фрази като "Ахилесовата пета", "Нишката на Ариадна", "Крокодилски сълзи", "Всички котки са сиви през нощта" и т.н.

Вторият начин е да се избере фразеологичен аналог, който има същото значение, но се основава на различен образ. Пример за това е английското not for love or money, което може да се преведе на руски като "не за нищо на света", "не за никакви понички", "не за нищо на света", "не за нищо на света".

Третият начин е дескриптивният превод, който е възможен, когато няма еквивалент или аналог в езика на заемане и методът на превод е просто невъзможен. Английският език when the cat is away, the mice will play може да се преведе като "когато господарят отсъства, слугите играят" или "когато шефовете отсъстват, служителите правят каквото си искат", или по друг начин, в зависимост от контекста, от който е взет изразът.

Четвъртият начин е контекстуалната замяна, когато се използва руски идиом, който няма същото значение като на английски, но предава значението му в даден текст. I am a poor hand at advice означава буквално "Твърде слаб съм, за да давам съвети" и се превежда като "Не съм майстор в даването на съвети".

Изчисляването като пети начин за превод на идиоми

Калас на английски език

Изчисляването и описателният превод са някои от начините за превод на фрази. Фразеологичното калибриране е буквален (еднозначен) превод на всяка дума в изречението. Примери: "Котката може да гледа краля" се превежда като "дори на котката е позволено да гледа краля", а изразът "приятел в нужда е истински приятел" - като "приятел в нужда е истински приятел".

Техники за изчисляване при превод:

  • думата "насекомо" е производна от латински (in "на" + sectum "sectum", състоящ се от части);
  • думата "библиотека" е производна на гръцката (biblion "книга" + theke "склад");
  • думата "лудост"- производно на гръцкото (a - "без" + phronis - "ум, интелект"),
  • фразата "борба за съществуване" е производна на английското struggle for life (борба за живот).
  • изразът "времето е пари" е производен от английския език ("времето" е "е", "парите" са "пари"),

Името на град Пятигорск е производно от тюркското, о отколкото може съдейки по името на планината Бештау, която се намира близо до града (от 5 - "besh" + планина "tau").

Съществуващи видове и примери за деривати. Производни на речника

термин в превод

Всички форми на превод могат да бъдат разделени на словообразувателни, семантични, фразеологични (разгледани по-горе) и полуизчислени. Всеки вид прекурсор в превода има своите особености при превод от определен език, които трябва да се вземат предвид, за да се избегнат грешки.

Калките за образуване на думи са думи, получени чрез превод на дадена дума на друг език с помощта на хифенно (хомогенно) значение:

  • думата "полупроводник" е заемка от английски език (semi "половина" + conductor);
  • което е руски термин от 19 век насам "електромагнитна индукция" - от английската дума electro-magnetic inductor.

Семантични изчисления: примери, грешки в буквалния превод

Calcas в превод от латински

Семантично проследяване е дума, която е придобила напълно нови значения под влияние на думи от чужд език. Така руската дума "изтънчен" произлиза от френската raffiné и означава "изтънчен, изискан". Има случаи, когато дадено изчисление е неправилно преведено. Това важи особено за термините: всяка от съставните им думи е преведена дословно, а не изцяло:

  • Рентгеновите лъчи са рентгенови лъчи, а не рентгенови лъчи.
  • Арктическата лисица (бяла лисица, полярна лисица, снежна лисица) е изцяло лисица, а не нещо друго.
  • Черният лед означава заледен, а не неразбираем черен лед, тук черен означава лош.
  • Градът на ветровете е не само "град на ветровете", но и прозвище на града Чикаго в разговор и литература.

Половинчато изчисление, неговите особености и примери

Изчисления в идиоми

Полуизчисляването е изчисляване само на част от сложна дума. В думата човечество латинският корен human-us е съчетан с руския суфикс "-ост".

В англо-руските речници от началото на XX в. има калкански превод на думата телевизия - дължина, но думата телевизия се е наложила, като телевизията е проста заемка, а частта "визия" е калкански превод.

Разлика между трасиране и транслитерация

Транслитерацията (буквално: пренасяне чрез букви) е метод на превод, при който буквите на една писменост се пренасят чрез буквите на друга писменост. Пример за транслитерация е романът V. "Айвънхоу" на Скот или "Ивангоу", който в Русия през 19 век се е наричал "Ивангое" (така се изписва името му на английски).

Това е пример за това как транслитерацията и трасирането обикновено могат да се считат за съперници в превода. Специалистите препоръчват използването на калки за превод на термини, особено технически, и транслитерация на собствени имена (имена на хора, реки, градове и др.).). Исак Нютон и Исак Азимов щяха да имат едно и също име, а не различно.

Опитните преводачи препоръчват да се прави разлика между трасиране и морфологичен пренос или транслитерация. Думата се превръща в нова дума с помощта на окончания, образувани чрез промяна на думата от руски. Латинската дума intonatio може да се преведе по два начина: чрез проследяване - думата tuning (от in+tonus), или чрез морфологично предаване - думата intonation (чужда наставка и корен "intonation" + руско окончание "-ia"). Два различни начина на превод дават две различни значения на една и съща дума.

Като примери за превод могат да се използват английските изрази brain drain и brain storm. Транслитерирани като "изтичане на мозъци" (означаващо: загуба на интелектуален елит) и "мозъчна буря" (означаващо: възбуда от внезапни плодотворни идеи), и транслитерирани като "Brain Brain Brain" и "Brain Storm". И двете форми са много изразителни и красиво звучащи, затова днес се използват еднакво.

Грешки в превода чрез пунктуация

За грешка се говори, когато заемка от друг език има неправилна семантична структура. Пример за това е преводът на латинското наименование на водното растение aquilegia (от aqua `вода` + legia `общност`). На руски език е преведено като "орлик" от латинското aquila - "орел".

За да се преведе правилно, човек трябва не само да владее лексиката на двата езика, но и да има много добър усет за тяхната структура, логика и морфология.

Статии по темата