Същественото е важно за всеки книжар!

Жаргонна дума, жаргон. Често може да се чуе сред ученици или студенти, в кръгове, близки до библиотеката или книжната индустрия като цяло. Какво е значението на? Нека се опитаме да разберем.

значение 1. бележка под линия

Като начало трябва да отбележим, че думата има няколко значения. Нека започнем с не толкова популярния: субститутът е вид библиографска (понякога и друга) препратка в литературата. В допълнение към вътрешнотекстовите, има и някои други.

Тези бележки се наричат бележки под линия, а в разговорната реч са по-известни като "бележки под линия". Тези препратки обикновено се поставят в края на страницата под реда.

Бележка под линия в книга, бележка под линия

Стойност 2. Вид на превода

Най-често думата "бележки под линия" се използва в друг контекст: когато говорим за вид превод или за текст, който е преведен по този начин. В този случай под всеки ред или под всяка дума в чужд език има съответен превод на руски език (или на друг целеви език).

Предимства и недостатъци на заместващия превод

Разбира се, ако създателите на превода предпочитат този вид работа, трябва да знаете, че тя има своя специфика, свои особености на възприемане. Въпреки това той все още е доста непопулярен, което означава, че има недостатъци.

Положително е да се отбележи, че при този вид превод трябва да се обръща голямо внимание на детайлите, за да се предаде смисълът на изходния текст възможно най-точно, тъй като преводачът няма да може да пренебрегне неудобни, неподходящи думи.

Освен това подобни преводи могат да бъдат много полезни и удобни за начинаещите езиковеди: благодарение на тях много думи се запомнят по-лесно, а смисълът на текста е ясен, докато го четете.

Пример за дословен превод

Един от недостатъците е, че в този превод са изгубени много от естетическите качества на оригиналния текст. Например, когато превеждате поетичен текст по художествен начин, можете да се опитате да запазите римата и размера на стиха. И в прозаичните произведения понякога е възможно да се улови определен ритъм, който си струва да бъде предаден в чуждоезичните адаптации.

Подредбата обаче е това, което строго ни лишава от тази възможност: всяка рима би се изгубила без следа. Преводът на идиома, всеки образен, метафоричен израз, също изглежда съмнителен. Например изразите "eat my dick", "beat my dick", преведени буквално на английски или немски език, не биха били разбираеми за носителите на тези езици.

Статии по темата